Upplysning, OBS, achtung:

Ipek ska egentligen skrivas med ett stort i med prick över på turkiskt vis. Hittar inget sådant i word, någon kompetent redigerare kanske kan klämma dit det?

--

Snö

Författare: Orhan Pamuk

Förlag: Norstedts

Översättning: Inger Johansson

Snön faller över östra Turkiet, ymnigare och ymnigare medan Ka reser österut i en landsvägsbuss som strävar sig bort från Istanbul.

Ka är huvudperson i Orhan Pamuks senaste roman Snö. Han är på väg till den fattiga landsortsstaden Kars, nära gränsen till Armenien. Där har en rad unga flickor begått självmord nyligen. Ka ska ta reda på varför och skriva ett reportage om det i en Istanbultidning. Men Ka är inte journalist utan en poet som fått ett tillfälligt uppdrag, och egentligen är han mest intresserad av att få träffa sin vackra före detta klasskamrat Ipek, som numera lär bo i Kars.

Själv är Ka en västorienterad turk som bott i Frankfurt i många år, och inte har mycket till övers för de islamistiska bakåtsträvare som han förväntar sig att möta i Kars. Han väcker stor uppmärksamhet när han kommer till staden och börjar gå runt och ställa frågor.

Och snön faller över östra Turkiet, hela tiden. Romanens kraftiga snöfall som gör alla vägar ofarbara skapar en sorts undantagstillstånd hos människorna, redan innan alla dramatiska och våldsamma händelser i Kars under dagarna Ka besöker staden leder till ett verkligt utegångsförbud.

Snön påminner Ka om Gud, inser han. Bland islamisterna blir han avfärdad som ateist, men frågan är om han verkligen är det.

Orhan Pamuk har sagt att han aldrig hade tänkt bli en politisk författare, men den turkiska staten tolkade honom annorlunda. Snart ska han inför rätta för "anti-turkiska uttalanden" eftersom han talar öppet om det turkiska folkmordet på armenier i början av 1900-talet. Uttalet gjorde Pamuk i en intervju, men också i Snö berör han armenierna som bodde i Kars innan turkarna drev bort dem.

Snö är politik och historia. Men romanen är också en vemodig, dramatisk och romantisk berättelse om människor.

Dessutom är den en riktig thriller, där Ka blir "Vår man i Kars" och rör sig mellan islamistiska attentatsmäns underjordiska gömställen och olika polishögkvarter. Ingen går att lita på, inte mycket är som Ka först hade trott. Själv är Ka en antihjälte som skriver sina dikter närhelst han drabbas av inspiration, hur många som än förråds och mördas i Kars.

Mötet mellan öst och väst i Turkiet genomsyrar hela romanen. Den känns starkt riktad till läsare i västerlandet, en av romanens unga muslimska pojkar får till och med rikta sig direkt till den västerländske läsaren med ett tal där han ber honom att inte tro på något som författaren berättar om dem i Kars.

Jag har tänkt en del på Orhan Pamuks kvinnoporträtt i romanerna, inte minst i Den svarta boken som blev hans stora genombrott. Pamuks författarröst brukar vara mycket manlig, kvinnofigurerna i böckerna är vackra, mystiska och dyrkansvärda för sina mörka ögons skull.

Så är det också i Snö, men nu tolkar jag Orhan Pamuk som om han också kommenterar och funderar över kvinnors situation. Det gör romanen ännu intressantare.

Att kunna foga alla olika nivåer i Snö till en så stark roman är mästerligt. Jag har aldrig läst en bättre Orhan Pamuk.

Snö är en sådan roman man inte stöter på särskilt många gånger i livet, för mig hamnar den i den sällsynta samling böcker som man vet att man kommer att läsa om.

Men korrekturläsningen får mig att surna till. Orhan Pamuk har suttit i två och ett halvt år och skrivit på en bok som mycket väl kan bli en klassiker. Sedan har Norstedts fått manuset i sina händer, och rusat iväg med boken till tryckeriet så hastigt att mängder av småfel kvar blivit kvar i den svenska utgåvan.

Det känns också som en förlust att Norstedts valt att översätta Snö från engelska och inte från turkiska. Några av Orhan Pamuks tidigare böcker på svenska har översatts från turkiska, andra från engelska. Är det alltså så svårt att hitta en duktig översättare som behärskar turkiska? Med omvägen över engelskan måste det bli som i viskleken, att mycket tappas på vägen.

Samtidigt ingen skugga över Inger Johansson som översatt Snö från engelska till svenska. Hon har fått Orhan Pamuks roman att flyta vackert och stå stark även på svenska.

Lena Kvist